拿得起放不下的趣味史(套裝共18冊)

為什麽日本獨愛《楓橋夜泊》這首詩?

字體:16+-

深愛唐朝的日本人喜愛的唐詩有很多首。但要論一千多年來,令日本人愛得持久,甚至愛到瘋狂的一首唐詩,當屬中唐詩人張繼的這首《楓橋夜泊》。

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

姑蘇城外寒山寺,夜半鍾聲到客船。

1.一首虐心的詩

在群星燦爛的唐代詩人中,一生坎坷的張繼隻是其中一個小人物。有關他的史料記載可謂寥寥,一首《楓橋夜泊》也是他入選《唐詩三百首》的唯一代表作。但就是這麽一首“普通作品”,在鄰國日本卻實現了完美逆襲,自從漂洋過海“登陸”後就快速躥紅,遠遠反超李白、杜甫、王維、白居易等“唐詩明星”,至今依然大紅大紫。

《楓橋夜泊》在日本究竟紅到什麽地步?用清朝學者俞樾的形容來說:“其國三尺之童,無不能誦是詩者。”自從該詩誕生一千多年來,日本列島曆經戰火更迭,但這首《楓橋夜泊》卻得以口耳相傳,代代深受青睞。甚至在今天的日本中小學教科書裏,《楓橋夜泊》也是重點必考詩篇。不會背《楓橋夜泊》,上學都沒臉見人。

癡愛此詩的日本人,對此詩還充滿了深深的情懷。詩中提到的“楓橋”與“寒山寺”都成了日本粉絲心中的勝地。20世紀初,很多日本人跑到中國來看還看不夠,幹脆又在日本東京都青梅市郊,有樣學樣地造了“楓橋”與“寒山寺”,蘇州寒山寺的巨鍾也是1905年日本工匠們鑄好後贈送而來。某位日本前首相更是直言不諱:“蘇州和蘇州寒山寺是我向往的地方。”看看每年12月31日扶老攜幼、蜂擁跑來蘇州聆聽寒山寺鍾聲的日本人,就可知這一千多年裏《楓橋夜泊》在日本有著怎樣震撼的影響力。

那麽問題來了,為什麽日本人會對這首唐詩愛得如此深沉?最直接的一個原因,就是張繼的這首詩寫得太過虐心。

作為一位半生曆經挫折的落魄詩人,一首《楓橋夜泊》是途經蘇州的張繼滿心傷懷的詠歎。先是“月落烏啼”,然後“江楓漁火”,涼薄的環境籠罩而來,然後城外的寒山寺裏“夜半鍾聲”遙遙而來,直達客船。淒苦中的一聲鍾鳴,空靈清遠的效果,直穿人心。

這樣的“虐心”風格,不但在唐詩中獨此一號,更對上了日本人的審美胃口。日本的文學作品,最推崇的就是這種淒苦孤冷的詠歎風格。包括日本文學史上那些膾炙人口的作品,甚至日本經典的電影,往往都充斥著類似的意境。而將這種風格運用到極致的《楓橋夜泊》自然也就觸動了一代代日本人的心弦,引來了不少感同身受的仰慕。

2.一位不朽的人

當然,更重要的原因,是長期以來日本人對中國唐代文化的一種濃厚的“寒山”情懷。

其實,整個《楓橋夜泊》打動日本人的不隻是孤獨的憂傷,還有詩中的“寒山寺”三個字。因為這個讓日本人無比仰慕,不惜隔空山寨一版的寒山寺裏,藏著一個在中國相對低調,在日本卻家喻戶曉的人物:寒山。

寒山,是唐朝出身於官宦世家的一代詩僧。這位寒山寺的創立者,是《全唐詩》裏存詩312首的牛人,一生倡導詩歌的白話風格,卻不為時人所理解。他的詩歌朗朗上口,卻被同時代唐朝詩人的光輝所遮蓋,然而隨著時間的流逝,越發綻放出異彩,那通俗易懂的風格,同情民間疾苦的主題,越發受到後人的尊崇。其獨特魅力,正如寒山本人生前所說:“有人笑我詩,我詩合典雅。不煩鄭氏箋,豈用毛公解。”

大約在中國元朝年間,寒山的作品傳入日本,引發了一輪又一輪的推崇。比起唐代其他詩人,寒山在日本成了“紅人”,不但詩作一版再版,甚至日本小說家森鷗外還“加工”了寒山的履曆,寫成小說《寒山拾得》,成了20世紀日本暢銷書。對“寒山寺”的情結,自此成了日本人心中一種深深紮根的情懷。

因此,作為一首詠歎寒山寺的詩,《楓橋夜泊》的“人氣”持續飆升,成為日本人心中中國詩歌的不朽經典。熱愛如此之深,讓不少國人咂舌稱奇,也證明了另一個硬道理:博大精深的中國詩歌文化就是擁有這樣恒久的包容性。